翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   
   

20 结束

20. Ende

   
   
完成之后又怎样?在那白昼 Wenn alles beendet ist, was dann? An jenem hellen Tag
我把幼儿举到空中,又回到 Hob ich das Kind in die Luft und kehrte
最初的中心点,象一株树 Zur ersten Mitte zurück wie ein Baum
血从地下涌来使我升高 Das von unter der Erde emporquellende Blut hob mich hoch
现在我睁开崭新的眼睛 Jetzt öffne ich meine ganz neuen Augen
并对天长叹:完成之后又怎样? Und frage den Himmel mit einem langen Seufzer: wenn alles beendet ist, was dann?
看呵,不要转过你们的脸 Ah schaut, dreht eure Gesichter nicht weg
七天成为一个星期跟随我 Sieben Tage werden zu einer Woche, die mir folgt
无数次成功的梦在我四周 Erfolgreiche Träume, die ich unzählige Male gehabt habe, füllen um mich herum
贮满新的梦,于是一个不可理解的 Die Speicher mit neuen Träumen an, dann zeigt ein unerklärliches
苦难渐露端倪,并被重新 Leid nach und nach eine Spur und es wird von neuem
写进天空:完成之后又怎样? In den Himmel geschrieben: wenn alles beendet ist, was dann?
永无休止,其回音象一条先见的路 Unaufhörlich, ihr Echo ist wie ein erahnter Weg
所有的力量射入致命的脚踵,在那里 Alle Kraft schießt in die tödliche Ferse, dort
我不再知道:完成之后又怎样? Weiß ich nicht mehr: wenn alles beendet ist, was dann?
但空气中有另一种声音明白无误 Aber in der Luft ist eine andere Stimme, klar und unverkennbar
理所当然这仅仅是最后的问题 Es ist zweifellos nur die letzte
却无人回答:完成之后又怎样? Jedoch von keinem Menschen beantwortete Frage: wenn alles beendet ist, was dann?
我不再关心我的隐秘,这胎儿 Ich kümmere mich nicht mehr um mein Geheimnis, dieser Embryo
更加透明象十月的哀号 Ist noch transparenter, er ist wie das Wehklagen des Oktobers
永远期待结束但你们隐忍不语 Ich warte ewig auf das Ende, doch ihr harrt geduldig und sprachlos aus
一点灵犀使我倾心注视黑夜的方向 Ein Gespür lässt mich die Richtung der Nacht inbrünstig verfolgen
整个冬天我都在小声地问,并莫测地 Den ganzen Winter über habe ich flüsternd gefragt und rätselhaft
微笑,谁能告诉我:完成之后又怎样? Gelächelt, wer kann mir sagen: wenn alles beendet ist, was dann?