翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
|
|
20 结束 |
20. Ende |
|
|
|
|
完成之后又怎样?在那白昼 |
Wenn alles beendet ist, was dann? An jenem hellen Tag |
我把幼儿举到空中,又回到 |
Hob ich das Kind in die Luft und kehrte |
最初的中心点,象一株树 |
Zur ersten Mitte zurück wie ein Baum |
血从地下涌来使我升高 |
Das von unter der Erde emporquellende Blut hob mich hoch |
现在我睁开崭新的眼睛 |
Jetzt öffne ich meine ganz neuen Augen |
并对天长叹:完成之后又怎样? |
Und frage den Himmel mit einem langen Seufzer: wenn alles beendet ist, was dann? |
看呵,不要转过你们的脸 |
Ah schaut, dreht eure Gesichter nicht weg |
七天成为一个星期跟随我 |
Sieben Tage werden zu einer Woche, die mir folgt |
无数次成功的梦在我四周 |
Erfolgreiche Träume, die ich unzählige Male gehabt habe, füllen um mich herum |
贮满新的梦,于是一个不可理解的 |
Die Speicher mit neuen Träumen an, dann zeigt ein unerklärliches |
苦难渐露端倪,并被重新 |
Leid nach und nach eine Spur und es wird von neuem |
写进天空:完成之后又怎样? |
In den Himmel geschrieben: wenn alles beendet ist, was dann? |
永无休止,其回音象一条先见的路 |
Unaufhörlich, ihr Echo ist wie ein erahnter Weg |
所有的力量射入致命的脚踵,在那里 |
Alle Kraft schießt in die tödliche Ferse, dort |
我不再知道:完成之后又怎样? |
Weiß ich nicht mehr: wenn alles beendet ist, was dann? |
但空气中有另一种声音明白无误 |
Aber in der Luft ist eine andere Stimme, klar und unverkennbar |
理所当然这仅仅是最后的问题 |
Es ist zweifellos nur die letzte |
却无人回答:完成之后又怎样? |
Jedoch von keinem Menschen beantwortete Frage: wenn alles beendet ist, was dann? |
我不再关心我的隐秘,这胎儿 |
Ich kümmere mich nicht mehr um mein Geheimnis, dieser Embryo |
更加透明象十月的哀号 |
Ist noch transparenter, er ist wie das Wehklagen des Oktobers |
永远期待结束但你们隐忍不语 |
Ich warte ewig auf das Ende, doch ihr harrt geduldig und sprachlos aus |
一点灵犀使我倾心注视黑夜的方向 |
Ein Gespür lässt mich die Richtung der Nacht inbrünstig verfolgen |
整个冬天我都在小声地问,并莫测地 |
Den ganzen Winter über habe ich flüsternd gefragt und rätselhaft |
微笑,谁能告诉我:完成之后又怎样? |
Gelächelt, wer kann mir sagen: wenn alles beendet ist, was dann? |